-
1 Если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться ..
conj.gener. (по интернету) Wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen tag chatten.Универсальный русско-немецкий словарь > Если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться ..
-
2 не возражаешь, если я...
Colloquial: mind if I...Универсальный русско-английский словарь > не возражаешь, если я...
-
3 si cela ne te fait rien
Si cela ne te fait rien, je vais continuer mon travail. J'ai fini la lecture de (Roméo et Juliette. T. Green, Moïra.) — Если ты не возражаешь, я буду продолжать свою работу. Я уже прочитал "Ромео и Джульетту".
Dictionnaire français-russe des idiomes > si cela ne te fait rien
-
4 se
I1. cong.1) (ipotetica) если; если бы; коли (коль); кабы; если жеse farà bello andremo in campagna, ma se piove si va al cinema — если будет хорошая погода, поедем на дачу, если же будет дождь, пойдём в кино
se venissi con noi ne saremmo ben lieti — мы были бы рады, если бы ты поехал с нами
"Domani vengo, se appena mi sento un po' meglio" (D. Buzzati) — "Завтра приеду, если только буду чувствовать себя получше" (Д. Буццати)
se l'avessi saputo prima! — кабы знать раньше! (folcl. коли б знала я, коли ведала!)
se è vero com'è vero che ha mentito... — похоже на то, что он действительно солгал...
se non mi sbaglio ci eravamo già conosciuti! — если не ошибаюсь, мы знакомы!
se devo dirti la verità, costui non mi piace affatto — сказать по правде, этот тип мне не нравится
se vedessi che villa! — ты бы только посмотрел, какая у них вилла!
se quella là è bella, io sono Marilyn Monroe! — если она красавица, то я - Мэрилин Монро!
se mangio troppo a cena, mi vengono gli incubi — когда я за ужином переедаю, ночью меня мучают кошмары
se fossi al tuo posto... — будь я (был бы я) на твоём месте...
2) (dubitativa) ли (o non si traduce)chiedigli se torna per cena — спроси у него, вернётся ли он домой к ужину
non so se sia arrivato o meno — не знаю, приехал он или нет
non so se partire o restare — не знаю, ехать мне или оставаться
mi chiedo se si sposerà mai — я вообще не уверен, что он когда-нибудь женится
vedi tu se è il caso di invitarli — решай ты, стоит ли их приглашать
dimmi se vuoi stare con noi! — скажи мне, хочешь ли ты жить с нами!
"- Conoscerai anche Geppetto!, domandò al burattino. - Se lo conosco! È il mio povero babbo" (C. Collodi) — "- Значит, ты знаешь и Джеппетто? - спросил он у бураттино. - Как не знать! Джеппетто это мой покойный папа!" (К. Коллоди)
ti disturbo se accendo la radio? — ничего (я тебе не помешаю), если включу радио?
2. m.но, сомнение (n.)accetto volentieri, ma c'è un se — я - за, но есть одно но (сомнение)
3.•◆
finalmente un treno in orario, se Dio vuole! — слава Богу, поезд на сей раз прибывает по расписанию!rivorrei i miei libri, se non ti dispiace! — я забираю свои книги, если ты не возражаешь!
parlagli, se non altro vi chiarirete! — этот разговор нужен хотя бы для того, чтобы выяснить отношения
IIcon i se e con i ma non si conclude mai nulla — если бы да кабы. то во рту бы росли грибы
•See:→ si II -
5 if it do ye (fine)
1. если тебе это подходит; если не возражаете, если угодно2. позволь(те), извини(те)“No,” Tian said. “Later if it does ya, but not now.” — Нет, – ответил Тиан. – Позже, если захочешь, но не сейчас. (ТБ 5)
“I’d have a word alone with’ee, if it does ya,” Overholser said. — Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, – сказал Оуверхолсер. (ТБ 5)
“No,” Andy said. “I’m simply processing information, sai. Kosher: unknown word. Creeping up: I didn’t, I walked, if it do ye fine. Taking a dump: likely slang for the excretion of—” — Нет, – ответил Энди, – я просто обрабатываю информацию. Кошерно: неизвестное слово. Подкрадываться: я не подкрадывался, просто подошел. Срать: сленговое выражение для физиологической функции, посредством которой из организма выводятся…(ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > if it do ye (fine)
-
6 if it do ye (fine)
1. если тебе это подходит; если не возражаете, если угодно2. позволь(те), извини(те)“No,” Tian said. “Later if it does ya, but not now.” — Нет, – ответил Тиан. – Позже, если захочешь, но не сейчас. (ТБ 5)
“I’d have a word alone with’ee, if it does ya,” Overholser said. — Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, – сказал Оуверхолсер. (ТБ 5)
“No,” Andy said. “I’m simply processing information, sai. Kosher: unknown word. Creeping up: I didn’t, I walked, if it do ye fine. Taking a dump: likely slang for the excretion of—” — Нет, – ответил Энди, – я просто обрабатываю информацию. Кошерно: неизвестное слово. Подкрадываться: я не подкрадывался, просто подошел. Срать: сленговое выражение для физиологической функции, посредством которой из организма выводятся…(ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > if it do ye (fine)
-
7 all the same to someone
adj infmlIt's all the same to me whether you come or not — Мне все равно, придешь ты или не придешь
I dragged you out of the gutter once. If you want to go back there, it's all the same to me — Я раз уже вытащил тебя из грязи. Если хочешь снова приняться за старое, то мне наплевать
If it's all the same to you we can start right now — Если тебе все равно, давай начнем сейчас
If it's all the same to you, I'd prefer to go shopping by myself — Если ты не возражаешь, я бы отправилась по магазинам одна
The new dictionary of modern spoken language > all the same to someone
-
8 ‘ee
мест.; Calla диал.сокр. вар. ye1. ты, тебя, тебе2. тж. вы, вас, вам“When it comes to the smallholds, ‘ee mustn’t neglect Bucky Javier,” Overholser rumbled. — А если уж мы заговорили о мелких фермерах, то нельзя забывать про Баки Джавьера. (ТБ 5)
3. часто встречается в стяженных конструкциях с предыдущим предлогом или глаголомIn any case, thee slept at the Rocking B with Vaughn Eisenhart and our daughter, Margaret. And she threw the dish for’ee. — В любом случае, ты провел ночь в “Рокинг Би”, доме Воуна Эйзенхарта и нашей дочери, Маргарет. И она бросала для тебя тарелку. (ТБ 5)
“I’d speak!” he shouted. “Would’ee not hear me, I beg?” — Я говорю! – взревел он. – Или вы не хотите меня слушать, спрашиваю я вас? (ТБ 5)
“Ye’ll meet him for y’self soon enough, sai. Are’ee from this Calla York, like yer friends?” — Скоро ты увидишь его сама. Ты из того же Йорка, что и твои друзья? (ТБ 5)
“I’d have a word alone with’ee, if it does ya,” Overholser said. — Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, – сказал Оуверхолсер. (ТБ 5)
4. тж. вероят. в сочетании thankee-sai (спасибо, благодарствую)thankee-sai — спасибо тебе
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ‘ee
-
9 ee
мест.; Calla диал.сокр. вар. ye1. ты, тебя, тебе2. тж. вы, вас, вам“When it comes to the smallholds, ‘ee mustn’t neglect Bucky Javier,” Overholser rumbled. — А если уж мы заговорили о мелких фермерах, то нельзя забывать про Баки Джавьера. (ТБ 5)
3. часто встречается в стяженных конструкциях с предыдущим предлогом или глаголомIn any case, thee slept at the Rocking B with Vaughn Eisenhart and our daughter, Margaret. And she threw the dish for’ee. — В любом случае, ты провел ночь в “Рокинг Би”, доме Воуна Эйзенхарта и нашей дочери, Маргарет. И она бросала для тебя тарелку. (ТБ 5)
“I’d speak!” he shouted. “Would’ee not hear me, I beg?” — Я говорю! – взревел он. – Или вы не хотите меня слушать, спрашиваю я вас? (ТБ 5)
“Ye’ll meet him for y’self soon enough, sai. Are’ee from this Calla York, like yer friends?” — Скоро ты увидишь его сама. Ты из того же Йорка, что и твои друзья? (ТБ 5)
“I’d have a word alone with’ee, if it does ya,” Overholser said. — Я бы хотел перемолвиться с тобой парой слов, если ты не возражаешь, – сказал Оуверхолсер. (ТБ 5)
4. тж. вероят. в сочетании thankee-sai (спасибо, благодарствую)thankee-sai — спасибо тебе
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ee
-
10 under smb.'s thumb
(under smb.'s thumb (тж. under the thumb of smb.))всецело в руках, под влиянием или во власти кого-л.; ≈ под башмаком ( у жены)...You're going to be able to write. If I could just keep you under my thumb for four or five weeks I think I could make something out of you. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XI) —...вы научитесь писать. Если бы вас ко мне на выучку хотя бы на месяц, думаю, из вас бы вышел толк.
‘I want you to go on working for me, if you will.’ ‘You'd like to keep me under your thumb, wouldn't you?’ (K. Vonnegut, ‘Player Piano’, ch. V) — - Если ты не возражаешь, я хотел бы, чтобы ты продолжал работать у меня. - Ты хочешь, чтобы я плясал под твою дудку. Разве не так?
She's got them so awed - so positively under her thumb - that it's - it's indecent. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 2) — Матушка Бойнтон держит в ежовых рукавицах всю свою семью и так запугала всех, что это уже выходит за рамки пристойного.
-
11 tornare
v.i.1.come siete tornati, in treno o in aereo? — на чём вы вернулись, на поезде или самолётом (приехали поездом или прилетели самолётом)?
torno subito (vado e torno)! — я сейчас вернусь! (я живо!, я мигом!)
torno a ripetere: bisogna studiare l'inglese! — я ещё и ещё раз повторяю (я не устаю повторять), что надо учить английский язык
2) (copula)se ti torna comodo, fissiamo l'appuntamento per le nove! — если ты не возражаешь (если тебе удобно), встретимся в девять часов!
è tornato quello di prima — он опять стал таким же, каким был
2.•◆
è tornato in vita — он ожил (вернулся к жизни)se firmi il contratto non puoi più tornare indietro — после подписания контракта нельзя будет идти на попятный
durante i lavori sono tornati alla luce antichi affreschi — во время ремонта были обнаружены старинные фрески
tornare sui propri passi — a) вернуться назад; b) (fig.) пойти на попятный
è tornato alla carica con la sua proposta di matrimonio — он снова стал уговаривать её выйти за него замуж
nel suo ragionamento c'è qualcosa che non mi torna — его слова звучат для меня не совсем убедительно
i conti non tornano — a) цифры не сходятся; b) (fig.) тут что-то не так
-
12 dico
I āvī, ātum, āre [intens. к dico II ]1) возвещать, провозглашать, предрекать ( pugnam LM)2) жертвовать, посвящать (totum diem alicui C; librum Maecenati PM)d. Jovi aram C — посвятить жертвенник Юпитеруcygni Apollini dicati C — лебеди, посвящённые Аполлонуd. se totum alicui C — совершенно предаться кому-л. (перейти на чью-л. сторону)se alicui in clientelam d. Cs — отдаться под чьё-л. покровительство (поставить себя в клиентские отношения к кому-л.)d. se alii civitati или in aliam civitatem C — сделаться гражданином другого государстваaliquam propriam d. V — отдать кого-л. в настоящие жёны, т. е. по-настоящему выдать замуж3) освящать ( templum Jovis L)d. aquilam T — освящать знамяd. aliquem deum QC — обожествлять кого-л.II dīco, dīxī, dictum, ere1) говорить, сказать (aliquid alicui; d. mendacium Pl, Nep); произносить (litteram C, Q)dicit patrem abiisse Pl — он говорит, что отец ушёлdicar princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos H — обо мне скажут, что я первый ввёл эолийский лад в италийскую поэзиюaedes, ubi dicitur habitare Pl — дом, в котором он, говорят, живётquid dicis? Pt — (ну), что скажешь?quos supra или ante diximus Cs, C etc. — о которых мы упомянули вышеvir dicendus VP — человек, заслуживающий упоминанияd. orationem C — произносить речьsalutem alicui d. C etc. (преим. в письмах) — посылать кому-л. привет, приветствовать кого-л.ars direndi C — искусство красноречия, риторикаd. docere C — учить красноречиюdicam (вводно) C — я сказал быut ita dicam или dixerim C, Ap — так сказатьquod inter nos liceat d. C — говоря между намиnisi quid dicis (вводно) C — если ты не возражаешьgenus dicendi C, Q — манера изъясняться, способ изложения, слогd. causam C — защищаться на судеcausam in foro d. C — вести (чьё-л.) дело на судеnon (haud) или nullam causam dico Pl, Ter — я не возражаюsententiam d. C — высказываться, голосовать ( в сенате)d. jus C — вершить суд, судитьdictum (ac) factum Ter — сказано — сделано, т. е. немедленноdicio citius погов. V, H, L — быстрее слова, т. е. проворно, мигомmāle d. alicui Pt — бранить кого-л.veteres illi, Herodotum dico et Thucydidem C — эти древние (писатели), я имею в виду Геродота и Фукидидаbene dixti ( = dixisti) Ter — ты прав, ноbene dicite Pl — ни слова больше! (ср. favete linguis)non dici potest, quam... C — нельзя выразить, до какой степени...2) утверждатьquem esse negas, eumdem esse dicis C — ты утверждаешь существование того, кто, по твоим же словам, не существует3) называть, именовать (d. aliquem perfectum oratorem C)dicta a Pallade terra O — земля, названная именем Паллады (т. е. Афины)quae harmonia dicitur C — так называемая гармонияesse quid hoc dicam? M — как мне это назвать?, т. е. что бы это могло значить?4) назначать, определять, устанавливать (diem alicui rei Ter, C etc.; locum L)d. leges pacis L — устанавливать условия мира5) избирать (aliquem dictatorem Cs; magistrum equitum C)6) обещать ( sua bona cognatis Pl)7) описывать, воспевать (d. bella L, H; laudes Phoebi et Dianae H)8) возвещать, предсказывать ( sortes per carmina H)9) слагать, сочинять (versus, carmen V, H) -
13 Wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen tag chatten.
сущ.общ. Если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться (по интернету)..Универсальный немецко-русский словарь > Wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen tag chatten.
-
14 as soon as
[ˌəz'suːnəz]cj1) как толькоWe'll start as soon as he comes. — Мы отправимся в путь, как только он придет.
We'll start as soon as he comes. — Мы отправимся в путь, как только он придет.
The people rushed through the gates as soon as they were opened. — Публика ринулась в ворота, как только они открылись.
I shall do it as soon as I ever can. — Я сделаю это как только смогу/при первой возможности.
As soon as I saw an opening I left the room. — Как только у меня появилась возможность, я вышел из комнаты.
As soon as he was in bed, he dropped right off. — Он лег в постель и мгновенно уснул.
I would (just) as soon stay at home as go for a walk. — Мне все равно, что сидеть дома, что идти гулять.
•USAGE:(1.) As soon as 1. вводит придаточные предложения времени, в которых глагол, как и после after, before, when и др., не используется в формах будущего времени, вместо них употребляются формы Present и Past. (2.) В отличие от сочетания as soon as 1., сочетание as soon as 2., выражает предпочтение - лучше, лучше бы, скорее... чем: Let's go to the cinema. I'd just as soon stay at home, if you don't mind. Пойдем в кино. - Я бы лучше остался дома, если ты не возражаешь. (3.) Сочетание as soon as possible - как можно скорее - на письме часто сокращается в a s. a p. (4.) See after, cj; USAGE (2.). -
15 sweep smth. under the carpet
(sweep smth. under the carpet (или rug))не дать хода чему-л., замять дело; замалчивать, скрывать что-л. (особ. неприятное)‘I'd much rather not talk about her if you don't mind.’ ‘Very well. Sweep it under the rug.’ ‘That's exactly what I will do, and I must ask you to do the same...’ (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. II) — - Если ты не возражаешь, я предпочитаю не говорить о поведении Шейлы. - Очень хорошо. Стараешься замять неприятную тему. - Вот именно. И тебя прошу поступить так же...
It is unlikely then that there will be any way to sweep the topic under the rug. (‘The Nation’) — Поэтому вряд ли удастся прекратить обсуждение этого вопроса.
A White Paper has been issued which puts only one side of the case. All the economic problems posed by our entry into the European Economic Community (EEC) are swept under the carpet, and the future in Europe is portrayed in glowing and rosy terms. (‘Labour Monthly’) — В Белой книге освещается только одна сторона вопроса. Все экономические проблемы, связанные с нашим вступлением в Европейское экономическое сообщество, не затрагиваются совсем, и будущее Европы описывается в самых радужных тонах.
Large English-Russian phrasebook > sweep smth. under the carpet
-
16 εκτός
επίρρ.1) β рази. знач вне; за пределами;εκτός της οικίας — вне дома;
εκτός της πόλεως — вне города;
εκτός συναγωνισμού — вне конкуренции;
εκτός κινδύνου — вне опасности;
εκτός βολής — вне досягаемости;
εκτός αμφιβολίας — вне сомнения, без сомнения;
εκτός νόμου — вне закона;
εκτός πάσης υποψίας — вне всякого подозрения;
εκτός κατηγορίας — невиновный;
εικών εκτός κειμένου — приложенная к книге иллюстрация;
εκτός τιμής — бесчестный, подлый, низкий;
ο εκτός — внешний;
ο εκτός κόσμος — объективный мир;
2) кроме, исключая;εκτός από το ψωμί — кроме хлеба;
εκτός του Πέτρου — кроме Петра; — за исключением Петра;
απώλεσε το πάν εκτός της τιμής του — он потерял всё, кроме своей чести;
§ εκτός άν, εκτός εάν — или, εκτός μόνον άν — если только не..., разве только...;
θα έρθω, εκτός άν αρρωστήσω — я приду (обязательно), если только не заболею;
θα έρχομαι κάθε μέρα, εκτός εάν δεν θέλεις — я буду приходить к тебе каждый день, если только ты не возражаешь;
εκτός τούτου — кроме того;
εκτός πού — или εκτός (τού) ότι... — кроме того, что...; — мало того, что...;
εκτός πού είναι μακρυά, είναι και πολύς ανήφορος — мало того, что это далеко, ещё и подъём крутой;
εκτός όταν — кроме того случая, когда;
θα,δρχομαι κάθε μέρα, εκτός όταν βρέχει — я буду приходить к тебе каждый день, если не будет дождя;
εκτός τόπου και χρόνου — вне времени и пространства;
θέτω εκτός μάχης — выводить из строя; — лишать боеспособности;
είναι εκτός εαυτού — он вне себя
-
17 credere
I 1. vt1) верить; считать верным / истинным2) считать, признавать3) считать нужным / правильнымho fatto ciò che ho creduto opportuno — я поступил так, как считал нужным(lo) credo bene! — конечно!, ещё бы!4)mi creda / credimi il suo aff.mo / devot.mo..., la prego di credermi il suo... — преданный Вам... ( в письмах)2. vi (a)1) верить, вероватьcredere in... — верить2)credere in Dio — верить в Бога, быть верующим3) верить, доверятьcredere d'avanzo разг. — не сомневаться, охотно веритьcredo io!, credo bene! — охотно верю!; ещё бы!a credergli, tutto va bene — его послушать, так всё в порядкеva a credergli — вот и верь ему ( после этого)dare a credere, far credere — дать понятьc'è da credere — надо полагатьcredo di sì — думаю, что даcredo bene di farlo — я считаю, что нужно это сделать•- credersiSyn:aver / prestar / dar fede, confidare; ammettere; opinare, immaginare, presumere, supporre; sospettare, indovinare, figurarsi, reputare, sperare; pensare, giudicareAnt:II mмнение, суждениеsecondo il mio credere, a mio credere — по моему мнениюoltre ogni credere — до невероятия; до невозможности -
18 dovere
I 1. непр.; vt1) быть должным, быть в долгуquanto vi devo (per il lavoro)? — сколько я вам должен( за работу)?2) перен. быть обязаннымgli dobbiamo infinita riconoscenza — мы бесконечно ему признательныmi deve una risposta — ответ всё ещё за вамиessere dovuto a... — быть вызваннымsi deve a... — благодаря2. непр.; vi (a, e) +1) долженствовать; быть необходимым; быть обязаннымla cosa doveva andare così — иначе и быть не моглоtu lo dovevi aspettare — ты должен был / тебе следовало этого ожидатьcome si deve — как полагается; как следуетun lavoro fatto come si deve — добросовестно выполненная работаuna persona come si deve — порядочный / воспитанный человек2) собираться, иметь намерениеdobbiamo andare a teatro stasera — сегодня вечером мы собираемся в театр3) должно быть, наверное, по всей вероятностиdeve essere arrivato — он, наверное, уже приехалtutti dobbiamo morire un giorno — когда-нибудь все мы умрёмquand'anche dovessi tardare... — если даже я опоздаю...dovessi ammalarmi... — в случае, если я заболеюperché devi sempre contraddirmi? — почему ты мне всё время возражаешь?che debba sempre essere così sfortunato? — и почему я такой невезучий?•Syn:bisognare, essere nesessario / conveniente; toccare, spettare, competere; esser probabileII m1) долг, обязанностьdovere civico — гражданский долгsacro dovere — священный долгun dovere verso l'umanità — долг перед человечествомessere il dovere di qd — входить в чьи-либо обязанностиessere in / avere il / farsi un dovere — считать себя обязанным, считать своей обязанностью / своим долгомmancare al proprio dovere — нарушить свой долгper dovere — по долгу, по обязанностиa dovere, come di dovere, conforme al dovere — как следуетpiù del dovere — больше чем следует / чем надо / чем необходимоti sta a dovere — поделом тебеfare / presentare i suoi doveri — засвидетельствовать своё почтение•Syn:Ant:••fa' il tuo dovere e non temere prov — за правое дело стой смело -
19 credere
crédere I 1. vt 1) верить (+ D); считать верным <истинным> (+ A) credere tutto -- он всему верит chi l'avrebbe creduto? -- кто бы мог подумать? 2) считать, признавать (+ S) lo credo un galantuomo -- я считаю его порядочным человеком 3) считать нужным <правильным> ho fatto ciò che ho creduto opportuno -- я поступил так, как считал нужным 4) mi credasuo aff.mo ..., la prego di credermi il suo... -- преданный Вам... (в письмах) 2. vi (a) 1) верить, веровать credere in... -- верить (в + A) 2) credere in Dio -- верить в Бога, быть верующим 3) верить, доверять credere d'avanzo fam -- не сомневаться (в + P), охотно верить (+ D) credere sulla parola -- верить на слово non credo ai miei occhi -- я глазам своим не верю credo io!, credo bene! -- охотно верю!; еще бы! a credergli, tutto va bene -- его послушать, так все в порядке va a credergli -- вот и верь ему (после этого) 4) думать, полагать; считать dare a credere, far credere -- дать понять c'è da credere -- надо полагать credo di no -- не думаю credo di sì -- думаю, что да credo bene di farlo -- я считаю, что нужно это сделать come credete -- как вам угодно, как хотите... se credi --... если ничего не имеешь против,... если не возражаешь non credevo d'offendervi -- я не хотел вас обидеть crédersi считать себя credersi un granché -- много о себе мнить, быть о себе высокого мнения crédere II m мнение, суждение secondo il mio credere, a mio credere -- по моему мнению oltre ogni credere -- до невероятия; до невозможности -
20 dovere
dovére* I 1. vt 1) быть должным, быть в долгу quanto vi devo (per il lavoro)? -- сколько я вам должен( за работу)? 2) fig быть обязанным gli debbo la vita -- я жизнью ему обязан gli dobbiamo infinita riconoscenza -- мы бесконечно ему признательны mi devi una spiegazióne -- жду твоих объяснений mi deve una risposta -- ответ все еще за вами 2. vi (a, e) (+ inf) 1) долженствовать; быть необходимым; быть обязанным devo andarci -- я должен <мне нужно> туда пойти dovete sapere che... -- надо вам сказать, что... la cosa doveva andare così -- иначе и не могло было быть tu lo dovevi aspettare -- ты должен был <тебе следовало> этого ожидать come si deve -- как полагается; как следует un lavoro fatto come si deve -- добросовестно выполненная работа una persona come si deve -- порядочный <воспитанный> человек 2) собираться, иметь намерение dobbiamo andare a teatro stasera -- сегодня вечером мы собираемся в театр 3) должно быть, наверное, по всей вероятности deve essere già tardi -- должно быть уже поздно deve essere arrivato -- он, наверное, уже приехал tutti dobbiamo morire un giorno -- когда-нибудь все мы умрем quand'anche dovessi tardare... -- если даже я опоздаю... dovessi ammalarmi... -- в случае, если я заболею 4) в вопр предлож выполняет функцию усиления: perché devi sempre contraddirmi? -- почему ты мне все время возражаешь? che debba sempre essere così sfortunato? -- и почему я такой невезучий? dovére II m 1) долг, обязанность dovere civico -- гражданский долг sacro dovere -- священный долг dovere militare -- воинский долг diritti e doveri dei cittadini -- права и обязанности граждан doveri di ufficio -- служебные обязанности un dovere verso l'umanità -- долг перед человечеством essere il dovere di qd -- входить в чьи-л обязанности essere indovere -- считать себя обязанным, считать своей обязанностью <своим долгом> fare (con onore) il proprio dovere -- (с честью) выполнить свой долг mancare al proprio dovere -- нарушить свой долг per dovere -- по долгу, по обязанности a dovere, come di dovere, conforme al dovere -- как следует più del dovere -- больше чем следует <чем надо, чем необходимо> dovere! -- я просто исполнил свой долг!, не стоит благодарности a chi di dovere -- кому следует ci rivolgeremo a chi di dovere -- мы обратимся к кому следует ti sta a dovere -- поделом тебе 2) pl ant почтение; поклон, приветствие fare i suoi doveri -- засвидетельствовать свое почтение fa' il tuo dovere e non temere prov -- за правое дело стой смело
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СТЕПАШИН Сергей Вадимович — (р. 02.03.1952) Предшественник В. В. Путина на посту председателя Правительства Российской Федерации с 19.05.1999 г. по 09.08.1999 г. Родился в г. Порт‑Артуре (Китай) в семье военно‑морского офицера. Образование получил в… … Путинская энциклопедия
Чань — Содержание 1 Общие сведения 2 Распространение буддизма в Китае 3 Основы философии Чань … Википедия
Чань-Буддизм — Содержание 1 Общие сведения 2 Распространение буддизма в Китае 3 Основы философии Чань … Википедия
Стефаненко, Наталья — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия